Volume 19, No. 2, 2022
Quran Translation And Skoops Theory: A Purposeful Model Applied For Two Quranic Verses (Human And Light Status Of Prophet Muhammad-PBUH)
Dr. Shair Ali Khan , Dr. Zainab Amin , Abdul Mujeeb Bassam
Abstract
The Qur’an has been revealed in Arabic language as mentioned in the Quran: “we have revealed it as an Arabic Quran”. It is, no doubt, a gift, a token of Love to humanity from the Creator. Due to the diversity of languages its translation in other languages is the responsibility of the scholars to convey the message of Allah. The translation of the Word of Allah by the words of human is impossible whereas their meanings to some extent can be transferred. In a multi-sectarian society, the translation of the meanings of the Holy Quran becomes a real challenge. The research suggests Skopos Model for the translation of Quranic verses that contain various connotations. The Greek word ‘Skopos’ means ‘aims and purpose’. Hans j. Vermeer, a theorist of German Functionalist Approach, presented Skopos theory of translation. It includes, the intention of the client from the text which is explained in the ‘translation brief’; it includes, the target audience, the purpose of the translated text and the place where the translation is used. The thesis is to use the Skopos for the translation of the verse regarding the physical status of the Prophet Muhammad (PBUH) in a multiethnic society of Pakistan to reduce the level of tension created by the religious debates due to the translations of such sensitive verses. The study selected two verses that narrate the physical and spiritual status of the Prophet Muhammad (peace be upon him) analyzing their translation in various Urdu Quran Translations.
Pages: 8912-8928
Keywords: Quran Translation, Skopos, Peace Model, Strategies,